| With the development of the Internet and the deepening of the globalization process, website is becoming a major means of communication among various nations and cultures. Meanwhile, as a timely, efficient and quality way of cross-cultural communication, website localization is gaining an increasing market demand and is taking up a growing proportion in the translation industry. As a new type of information carrier, websites organize and present information differently than traditional media thus require a different solution for translation or localization. To achieve a fully localized website for the target audience, linguistic considerations are no longer adequate. The translated text should be further adjusted and modified with considerations of pragmatic and cultural aspects as well. Based on this understanding, this paper uses the Chinese localization project of Purdue Online Writing Lab as a case study to analyze the translation errors and excessive cognitive load in the draft translations. By clarifying the purpose of the target text, the problems are addressed from two theoretical perspectives – skopos theory and cognitive load theory. By giving corresponding solutions such as adaptive translation, zero translation, and reducing unnecessary cognitive load, this paper is expected to shed some light on similar localization projects in the future. |