| Film titles as the eyes of the movie, has the important function of advertising, in the same way, the stand or fall of film title translation is also about to whether can inspire the target language audience’s aesthetic consciousness and a desire to see. At present, some Chinese uygur translation of film titles there are some problems, which to a certain extent, affect and limit the target language audience’s understanding of film titles and accept. Function under the perspective of skopos theory is presented in this paper, based on the analysis of the uygur language translation of Chinese movie titles, find the problems existing in the translation, literal translation, transliteration, rename feasible translation strategies. |