| With the in-depth development of economic globalization, exchanges between countries are deepening, which related to political and ideological are more frequent. Every year, there are many excellent political and ideological works have been translated into Chinese. Such works often contain certain terminology, requiring logical and accurate words, but still translation should be unobstructed, and requiring to keep the original characteristics and style with the general use of narrative text. But in case of the level of translators is uneven, and generally this kind of works are so obscure with the original ones, translation practice in this kind works is not very effective. As the research object of this paper- "Thoughts of Japan"- written by Maruyama Masao is one of them."Thoughts of Japan " written by Maruyama Masao is a must reading to study Japanese contemporary political thought, two Chinese versions of it are: in 1991 translated by Song Yimin, Wu Xiaolin,,Jilin people’s Publishing House published; in 2009 translated by Ou Jianying, Liu Yuebing, life, reading, new knowledge the Sanlian Bookstore Published.Take the Maruyama Masao’s book "Thoughts of Japan" and its two Chinese versions as the research object, through comparative sentence and word for word analysis, combining the deconstructionist theory of translation, trying to explore the translation strategies of this kind of works. |