| According to the statistic of world Tourism Organization, China has become the largest international tourism destination as well as the forth largest outbound tourism country in 2015. Under such a favorable situation, as the cradle of red revolution and the green homeland, with several world heritage sites, national parks, a large number of cultural relics, Jiangxi is in the transitional period from a province with rich tourism resources to a province with the mature tourism industry. Recently, with increasing inbound tourists to Jiangxi, international tourism promotion and tourism translation are becoming more important, hence how to provide the high-quality tourism translation has been an urgent task at present.With definite purpose and object, tourism translation aims to convey tourism information to international tourists, on the basis of the target language and culture. Based on the author’s tourism interpretation experience in her hometown Mt. Longhushan National Park, the author conducts an analysis on tourism features of Mt. Longhushan, a comparison between Chinese and English tourism materials as well as Chinese and English cultures and thinking modes. Under the guidance of Newmark’s Text Typology and Communicative Translation Theory, adopting Mt. Longhushan’s tour introduction as linguistic materials, the author attempts to apply translation strategies such as: omission, addition, substitution, borrowing and paraphrasing in her interpretation practice, with the awareness of tourist-orientation, so as to make the English version in accord with English linguistic and cultural habits, meanwhile to arouse foreign tourists interests and faithfully transfer local historical and cultural connotations.In the light of Newmark’s Communicative Translation Theory, communicative translation should be faithful to the target language and leave no ambiguity for readers, lay stress on the target reader’s response, and in translation the language is often simple and plain; therefore in tourism translation, it attempts to enable the foreigners to appreciate natural and cultural landscapes in the same way as Chinese tourists do. The thesis draws the following conclusions from the research: 1. Based on Newmark’s Text Typology, tourism interpretation has the informative and the vocative functions, and aims to transfer information about the scenic spot as well as arouse tourists’ interests to visit, hence it should be accurate and objective in content, and faithful to Chinese culture; 2. As a communicative mode, tourism interpretation should be tourist-oriented and aim to introduce local culture and folk by flexibly translating Chinese culture-loaded words. As an on-spot translation activity, it should also emphasize on-spot atmosphere and effect by using idiomatic English words and sentences to follow linguistic habits of English, so as to help foreigners understand and appreciate Chinese culture and achieve an effective communication at last.The author hopes that the research will give some enlightenment on future scholars, broaden horizons for tourism translation research from the perspective of tourism interpretation, and enrich and extend theoretical and practical research on tourism interpretation, in order to further improve the quality of tourism promotion as well as tourism translation service. |