| This translation report is based on the translation of the Visitor Guide of National Botanic Garden of Wales.I first introduced the background,commissioner and purposes of this translation project.In order to identify the proper translation strategy to be used,an analysis of the text type of this tourism booklet was undertaken in accordance with the text types classification summarized by Reiss.After that,I discussed the translation problems and methods adopted in levels of terminological equivalence,lexical-semantic equivalence,grammatical equivalence and textual equivalence.Specific examples and corresponding theoretical analysis were given in each level.Besides the text types classification summarized by Reiss,other translation theories were also used in this report,such as,Nida’s functional equivalence theory,Baker’s explanation of translation strategies,Byrne’s introduction of scientific and technical translation,and so on.In the last part of this report,I introduced the interaction with the computer assisted translation tool SDL Trados when translating this technical text,mainly summarized the advantages of working with this software and briefly discussed the problems I met when using it. |