| China is a country with an ancient civilization, and a traditional agricultural country with the rural areas dominating the process of Chinese civilization over thousands of years in agricultural activities. In the past 30 years and more, under the background of high-speed development of China’ s modernization, the traditional rural social landscape has undergone tremendous changes in the process of urbanization. What was the countryside of England,the earliest country that completed the industrial revolution like before and during its process of urbanization? And did it also encounter a great number of setbacks before entering into the modern society? The translating material of the report is mainly about the countryside of England from the 16 th to 20 th century. The author hopes that the readers could have a better knowledge of the country boasted as the earliest nation among the developed world to have achieved dual economy transition, drawing experience and lessons from it.Christiane Nord is the representative of the German school of functionalist translation.In the book of Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Nord elaborates the model. She holds that translation is a circulating process and divides it into four steps: the analysis of the translation brief; the analysis of the source text from the extratextual(or external) factors and the intratextual(or internal) factors; the contrast between the source text and the translation brief to choose the proper translation methods; the generation of the translated text. Based on the theory, the author conducts the analysis of A Social History of the English Countryside(Chapter 4) from the above four steps, and chooses the methods of documentary translation and instrumental translation in line with the specific content.The report consists of five chapters. Chapter One presents the translation task,including the background and significance of the task, content, and the theory guiding the translation. Chapter Two takes an analysis of the text of the translation, including its source,the content, and features. Chapter Three gives an introduction to the whole translation process of pre-translation, the process of translation, and post-translation. Pre-translationincludes close reading of the source text, collection and organization of parallel texts, as well as selection of translation theories and translation tools. The process of translation contains the application of the theory of Text Analysis in Translation, translation tools, and the analysis of difficulties in translation; Post-translation involves self-proof and others-proof. Chapter Four is the core of the report. In this chapter, firstly, the author explains how the theory of translation guides the translating process, then a number of typical examples, from the dimensions of proper nouns, long and difficult sentences to contextual cohesion, are taken for detailed analysis. Chapter Five concludes the report. The author in this part summarizes her personal experiences in the translation practice;meanwhile, she also has reflections on the unsolved translating problems to better guide the following translation practices, such as enhancing the knowledge of the history of English countryside, raising the awareness of translation skills, and putting the translation skills into practice.In conclusion, this translation practice is an activity of much significance. Not only does it promote Sino-UK cultural exchanges, but it also plays a sound role in the development of urban-rural integration in our country. The original book objectively represents the panorama of the English countryside in the transition to industrialization,telling us that it is anything but smoothness for this country in conducting dual economy transition. However, the lives of villagers are marching towards more abundance, thus further strengthening our confidence in achieving rural-urban integration. |