| This dissertation takes the RDL·Perfecting Management Lecture as the study object and studies how to interpret legal terms in a specific legal environment with the premise of maintaining the seriousness of law and meeting the needs in the situation so as to ensure the highest quality of term interpretation.Evolved from daily life, legal language is more accurate, serious and solemn than informal language in daily life, so an interpreter should reproduce the exact nature of the language style. At the same time, in order to deal with so many legal terms, an interpreter should make full preparation, master some interpreting skills and apply these skills to quickly react to a translating problem, achieving high quality interpretation.The significance of preparation before translation is obvious. In order to have a good oral interpretation, the interpreter needs to pay attention to the uncertainty of legal terms in various legal environments, that is to say, under different legal circumstances, some legal terms have accordingly different meanings. To some extent, it increases the difficulty of translation to the interpreter. So in preparing a legal oral interpretation class, for different legal terms, the interpreter should do the preparation classified, and learn that for different terms in different circumstances different meanings may occur. Meanwhile, as to different legal terms, the interpreter should choose specific strategy of oral interpretation in accordance with exact demands of the interpretation on-the-spot.Based on relevance theory, this dissertation combs the concepts of ostensive-inference, cognitive environment, relevance and the optimal relevance, and discusses the guiding significance of relevance theory to the interpretation of legal terms. By applying the relevance theory to the author’s interpretation experience, this paper further discusses three types of legal terms, namely, common words often used with unique legal meaning, legal professional terminologies and modal verbs, and puts forward the strategies of literal translation, amplification and generalization, hoping to provide some practical references for interpreters and scholars in the future through further study in this field. |