| The magnificent spectacles of China has attracted many foreign tourists and the flourishing and booming tourism requires a higher quality of tour service.This C-E translation report is accomplished by the writer who is entrusted by the Tourism English Department of Changsha Social Work College to translate some selected contents from the book collections of Tour commentary.By analyzing the contexts,he writer found that all the attractions involved are different from each other and the contents of the tour commentaries refer to many aspects such as politics,economy,culture and so on.The tour commentaries are specialized that is difficult to translate.Meanwhile,there are many culture-loaded words and the quotations of ancient Chinese poems in the contexts,and the writer applied some translation strategies to deal with the culture-loaded words,poems and long difficult sentences,followed by the translation case studies.In virtue of a large number of translation practices,we found the translation is a intercultural and trans-language`s social activity.Comparing the similarities and differences between the two languages,not only should we translators make a great effort to improve our ability on the communication process of languages,but also we are obliged to attach much awareness to the culture differences and the acceptability ofthe target readers.Moreover,only we translators improve our ability on trans-language and intercultural communication,can we achieve a qualified translation practice. |