Font Size: a A A

The Textual Criticism And Research For Sanskrit?Tibeatan And Chinese Texts:the Sloka Of Chapter Two Which Named Indriya Of Abhidharmakosa

Posted on:2018-11-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X H YanFull Text:PDF
GTID:2335330515994078Subject:Religious Studies
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Abhidharmakosa is one of great importance in Abhidharma sastras,was widely accepted by Mahayana and Hinayana Buddhism,therefore which raised widely attentions by many scholars in Westen and China.This thesis is aimed at researching the root sloka of second chapter that named Indriya of Abhidharmakosa,through Sanskrit and Tibetan and Chinese texts respectively criticism,and finally draw conclusions with translation characters for the above three texts.According to the content and philosophy of the sloka,it can be divided into four parts,that is twenty two Indriyas?five types and seventy five dharmas?six hetus and four pratyayas and virtue?non-virtue and unexpounded three characters respectively,and then identify and noteBased on the three parallel texts criticism,it can be seen clearly the texts translation characters,it can be shown such as:Tibetan translated text characters present as very strictly precise and flexible;Paramartha's translated text is very strictly keep the same with Sanskrit text,although there many mistakes in his translations,it can't regard as the prevalent view of old scholars who superficially consider as those were whole mistaken and the text has no meaning,under the controversy,there is a partisan background,only polish the covers can be seen the nature;Xun Zuang's translated text is very graceful and precise,but he still adopt the free translation.Compared with Paramartha's translated text,who updated much more and inherit much more.Finally,through the textual criticism of Chapter two,which can conclude that Tibetan translated text can be called Quasi Sanskrit text and Chinese translated text can be called Pure.Translation text.This thesis has been divided into four parts,the concrete procedure as follows:Chapter one Summarized the developed and shaped background of Abhidharmakosa and the brief introduction with Indriya of AbhidharmakosaChapter two textual criticism and annotations with the Indriya of Abhidharmakosa of slokaChapter three Based on textual criticism and analyze the difference and Common for three translated texts and then SummarizedCharacters about different translators Chapter four AppendixAppendix ? Textual criticism with the Indriya of Abhidharmakosa of sloka for Sanskrit and Tibetan And ChineseAppendix ? The dictionary for Sanskrit and Tibetan and Chinese Of translation words...
Keywords/Search Tags:Indriya, textual criticism, translated characters
PDF Full Text Request
Related items