| In the contemporary society,with the deepening of political,economic and cultural communication between various countries,interpretation,regarded as a bridge,plays an increasingly significant role in political,economic and cultural exchanges.While we admit interpreters‘ role as bridges,we should also be aware of phenomenon of uninterpretability.Interpretability and uninterpretability,by nature,are a pair of contradiction regardless of any translation or interpretation practice.Uninterpretability poses a tremendous challenge to interpreters in their interpreting practices.There are a multitude of theories put forward by researchers to analyze and optimize the uninterpretability,among which the Interpretive Theory is a quite effective framework in studying this issue.The Interpretive Theory,proposed by Seleskovitch and Lederer of Paris School believe that there are three major phases in interpreting activity,namely,comprehension,deverbalization,and re-expression.The Interpretive Theory argues that interpretive activities should not be restricted to word-to-word interpretation,rather this theoretical framework regards deverbalization and the capture of sense as an integral part of interpreting process,thereby reaching communicative needs.This dissertation briefly introduces the establishment and development of Interpretive Theory and gives a detailed account of comprehension,deverbalization,and re-expression in interpreting activity.This dissertation also further analyzes the strengths and weaknesses of Interpretive Theory to cope with uninterpretability.This dissertation mainly analyzes types of uninterpretability in terms of linguistic,culture and popular net idioms.linguistic uninterpretability includes pun,alliteration and rhyme.Cultural uninterpretability includes religious uninterpretability as well as philosophical uninterpretability.As for the buzzword on the internet,it refers to those which maintain sarcastic and humorous use of words under some circumstances.With prior cases and examples from political addresses,this dissertation further provides relatively tentative coping strategies with interpreter‘s subjectivity,such as literal interpretation,free interpretation,foreignization,amplification,omission,and transliteration and so on.The final part of this dissertation concludes its research outcomes,its limitations and reaches to the conclusion that different tentative coping strategies under the guidance of Interpretive Theory of Translation contributes to dealing with different types of uninterpretability and help target audiences better understand the source language and achieve the maximum communicative needs.At the some time,this dissertation also admits that no coping strategies can reach the perfect equivalence to the source language. |