Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Burning Glass

Posted on:2018-12-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y HouFull Text:PDF
GTID:2335330536475791Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Burning Glass,published in January 2016,is a fantasy novel written by American authoress Kathryn Purdie.It is the first book in the Burning Glass Trilogy.Since then,it has been translated into more than 5 languages,becoming a New York Times Bestseller.No Chinese translation of the novel has been found yet.Rich in content,The Burning Glass also enjoys its own style.It captivates readers with its heartrending romance and dangerous magic,which reveals the image of the characters vividly through narrative description of psychology and dialogue.It is not a simple thing to introduce a foreign novel.On one hand,information shall be conveyed in the most natural way for readers to accept them better;On the other hand,it is expected to maintain the original style.A good translation manages to make target readers feel empathic with the author just as source readers do.Conforming to the expression of target culture,the theory of Functional Equivalence emphasizes on psychical reflection and reader's acceptance with a view to reproduce both message and style of the source text,which is rather applicable in novel translation.The report discusses the theory of Functional Equivalence and the significant role it plays in fantasy novel translation from meaning equivalence and style equivalence on the basis of the selected translation of The Burning Glass.It analyzes how to reproduce lexical meaning of the original context and master the style of the original context from lexical level and syntactic level,thus proving the applicability of the theory in novel translation.
Keywords/Search Tags:Functional equivalence, meaning and style equivalence, the Burning Glass
PDF Full Text Request
Related items