| Classics of western literature have been flooding into the Chinese market during the past few decades thanks to the rapid development of digital age.And the time when people can only learn about such classics though books were long gone.Digital gadgets and various media forms have enabled more free choices for audience.The market is witnessing that classics are actually drawing large audience nowadays.But the fact that Chinese and western authors tend to use different techniques in delivering comedy effects has often been dismissed in translation of western comedy plays.The study on how to bridge such differences is indisputably important for better appealing to the changing audience taste.The writer analyses the causes comedy effects are lost in the translation of a comedy adapted from Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor,where the author uses Malapropism,polysemy and accents to deliver such effects.Possible solutions to the problem are suggested in the last chapter.The writer hopes that this thesis can be helpful for translators to avoid similar problems in the future. |