Report On Translation Of The Three Percent Problem: Rants And Responses On Publishing, Translation,and The Future Of Reading (Chapters 3,6) | | Posted on:2019-01-04 | Degree:Master | Type:Thesis | | Country:China | Candidate:K Song | Full Text:PDF | | GTID:2335330566466042 | Subject:English translation | | Abstract/Summary: | PDF Full Text Request | | This translation practice report is based on the translation of Chapter 3 and Chapter 6 in The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing,Translation,and the Future of Reading.This book discloses the fact that only 3% of all the books published in the United States are literary works translated from other nations.It appeals to American publishing industry and the public to pay more attention to translation of literary works in order to promote the exchange of culture and the publication of more great literary works.It is expected that the translation of this book will have some enlightment and implication for Chinese publishers and translators.The report is composed of four parts.The first part is a brief introduction to the translation project,which mainly includes the source,content and practical significance of the project.The second part describes the process of translation in detail and the predication of difficult points.The third part is the case analysis.Under the guidance of discourse cohesion and coherence,analysis is made to show how the cohesive devices of reference,substitution,ellipsis and conjunction help with the revision of mistakes and the improvement of the translation quality,so as to make the translation more acceptable and readable.The last part is the summary,and it gives an account of the authors understanding and self-reflection through the application of translation theory. | | Keywords/Search Tags: | translation of literary works, publishing, discourse cohesion, cohesive devices | PDF Full Text Request | Related items |
| |
|