| "Fang Guang Prajnaparamita" is a masterpiece of India mahayana Buddhism,it explains the basic idea of Prajna systematically,which plays an important role in practicing Prajna.This paper is based on the terminology and lexicology theory,we take two Chinese different translations of the same Buddhist scripture as our materials,they are "Fang Guang Prajnaparamita" which is translated by WuLuocha and ZhuShulan,and "Mo He Prajnaparamita " which is translated by JiuMoluosh.By comparing the terms of Buddhist scripture can find the same and different Buddhist term.We also reveal the reasons for the differences in terms of Buddhism,and study the formation and development of the Buddhism terms.This paper falls into three parts:The first part is the in introduction,mainly includes the significance and value of this topic,the corpus of the description,the domestic and foreign research situation.The second part is the main text,which is divided into four chapters:In the first chapter,we mainly discuss the same Chinese translation of Buddhist terms by comparing.According to the structure of term,we divide them into two categories: simple terms and compound terms.We focuses on the explanation and analysis of these terms,in order to discuss the similarities and the inheritance of the Buddhist terms in the two Sutras.We found that Buddhist terms have the same usage and cases in the two Sutras.In the second chapter,we mainly discuss the difference Chinese translation of Buddhist terms.We put them into two categories: the same function and the same semantic meanings,the same function and different semantic meanings.We studied several groups of representative terms.The second section is mainly to discuss some of the terms is limited to a Sutra,in order to illustrate the unique nature of the terms.On the basis of the previous analysis.The third section,we summarizes the reasons for the differences in the terms of two Sutras.Through the discussion of this chapter,we found that the two Sutras were only a hundred years apart,but there are obvious differences on Buddhist terms.These differences mainly embodied in the different translation methods,which are divided into four categories: transliteration and translation,transliteration and free translation,free translation and free translation,others.In the third chapter,we mainly discuss the production,using and development of Buddhist terms by comparing.Based on the comparison in Buddhist terms and general words,we explore the development path of Buddhist terms and summarize the rule of development of Buddhist terms.In the fourth chapter,we mainly elaborate the value of the comparative study.Through the different translations by comparison in terms of Buddhism,we discuss from two aspects of the value.One side,we give some evidence for the textual criticism.For another,we use some terms from two scriptures to supplement and correct the Chinese dictionary.Through the research,we think that free translation of the word has obvious advantages in the transformation of the common vocabulary and terms.The third part is the conclusion.We draw a conclusion through the analysis of the text. |