| Language is a tool of communication for people,which represents thinking modes and culture of people.The idioms,which is essential for every language,are set phrases reflecting every cultural value.Translation is important in trans-culture communication,which plays as a bridge in trans-culture communication.The paper is aimed at analyzing translations of the idioms in Chinese and Mongolian versions of "The Wolf Totem" by using theory of translation.The paper consists of three parts,which are introduction,text(Chapter I,Chapter II and Chapter III)and conclusion.In the introduction,the reasons for topic selection,the object of study,the purpose and the meaning of study,the source of data,the research method,the research overview of idiomatic translation and the related concepts about relations between idiomatic translation and trans-culture are introduced.In Chapter I,by using statistical methods,the author analyzes the usage and the translation conditions of the idioms in different versions of printed "The Wolf Totem" and states it by a sheet.In Chapter II,in order to find out the translational differences,the author compares the idiomatic translations in four different versions of "The Wolf Totem".In Chapter III,the author points out the mistranslations,the missing translations,the cultural losses and the inspiration by using document analysis method and illustration.The arguments in this paper are as follows:First,by using the corresponding translation skills,the literal translation skills,the omitted translation skills and the paraphrase,164 idioms in Chinese version of adult edition"The Wolf Totem" were translated into Mongolian version.Second,the idioms in different versions of "The Wolf Totem" are varied with the readers different cultural background.For example,Hasbilige and his team insisted on reflecting original text and literally translated 38 percent of the idioms.Wang Xiuying tended to translate 62.5 percent of the idioms by using omitted translation skills;De.Boldbatter’s translation featured Mongolian culture and 36.6 percent of the idioms translated by using corresponding translation skills.Third,translational inspirations from the idiom translation:a)By using corresponding translation skill,the idioms in original language are translated into relative idioms in target language.b)If there are no relative idioms in target language,the idioms in original language are paraphrased into target language.c)The omitted translation skill is used when the meaning of the idioms are clear in the context.d)While the paraphrase and the corresponding translation skill are used to translate the idioms,the literal translation skill is also used if the cultural meaning of original idioms are lost. |