| Due to cultural differences,translating one language into another often generates potential opacity and unacceptability in the target cultural system.Culture-specific items are such a translation problem resulted from culture differences.In 1996,from his observation of three Spanish translations of the English detective novel The Maltese Falcon(1930),Javier Franco Aixela defined the concept "culture-specific items",summarized eleven strategies and ordered them from a lower to a higher degree of intercultural manipulation.Based on Aixela’s strategies and Newmark’s classification of cultural words,this report attempts to examine the applicability of Aixela’s strategies in Chinese-English translation by a case analysis of the CSIs translation strategies used in the guidebook Strolling around Old Buildings in Shanghai,and to conclude the particularities and trend of these strategies in the book from a quantitative analysis.In the translation practice,a total of ten strategies have been adopted including nine strategies proposed by Aixela and "back translation".Hence,Aixela’s strategies are fairly applicable in C-E translation.In addition,conservation strategies are much more frequent than substitution strategies.This is partly because there are a large number of names of places,roads,buildings and figures in the book.At the same time,it also indicates the author’s effort to maintain the Chinese cultural elements as much as possible.At the end of the report,the author proposes that in C-E translation of tourism texts,Aixela’s strategies need to be adapted as follows:deleting "repetition",replacing“orthographic adaptation" with "transliteration",deleting "synonymy",and adding "back translation". |