| As the crystallization of cultural creativity and industrial design,arts and design books enjoy high value of appreciation and study.Such texts,however,usually involve much common sense of diverse culture in source texts,such as terms,characters,background of times and other cultural factors.For the target language readers,they do not know the "common sense",thus some compensation methods should be used in the translation to make a further explanation for the cultural information concerned in the source text.Annotation,as an effective method of translation compensation,can make up for loss in translation,and convey the intention of original writer and narrow the gap between the two languages as much as possible so as to help target language readers understand the work better.This translation practice was chosen from the first three chapters of academic work,Speculative Everything: Design,Fiction,and Social Dreaming written by world renowned critical designers,Arthur Dunne and Fiona Raby.The translator needs to make a further explanation for the cultural background by verifying numerous terminology,designers,historical and cultural knowledge,which will affect reader’s understanding of the original text to some extent,if not explained clearly.Against such a backdrop,guided by two compensation methods,explicit and implicit compensation put forward by Ma Hongjun,the translator tries to compensate for the loss in translation through annotation embodied as the out-text and in-text annotation in the case analysis and explores the concrete application of annotation.Based on the classification of translation compensation of previous scholars and six principles proposed by Xia Tingde,namely,principle of demand,principle of relation,principle of same function,principle of focus,principle of consistency,principle of minimal distance,this thesis discusses the relevant principles of annotation-adding through footnote,explanation and in-text annotation,such as option and conciseness of annotation with a view to provide some insights into similar arts and design translation practices. |