| Therefore the translated film was established by company under such condition,which not only opened a window to the world for the domestic audience but also bridged the friendship and mutual understanding between the people all over the world.Through the the development of the translated films,both the translation quality and translation rate have already reached the advanced level of the world,in addition a large number of outstanding dubbed actors,such as Qiu Yuefeng,Bi Ke,Li Zi,Tong Zirong and Qiao Zhen,have also arised.Unfortunatelly,in recent years the number of domestic classic films and TV plays in China has not exhibited a positive development due to the depth of history.In this article,dubbing in film and TV drama is selected as the research object.Through the classification of dubbing in film and TV drama,the characteristics of the dubbing in the translated films,the domestic film dubbing as well as the art film are obtained.Furthermore,the contrast analysis is also utilized to analysis the gap between China and the United States from the perspective of the creation mode,the role molding and the star effect.According to research,it is concluded that the low qualified dubbing industry influences the development of film and TV plays in China.First,the current film industry does not emphasis the post production of the dubbing,leading to a single mode of creation,a mixed team,a weak consciousness of the market and the lower treatment of the dubbing actors.Secondly,the dubbing is a backstage work with little glory and the income of dubbing actors is little,whose work intensity is great.Therefore the dubbing actor is disturbed by various external factors so that the style of the dubbing is inaccurate that the role can’t be performed detailedly and the emotional expression is not distinct.Finally,on the basis of the problems,it should be addressed from three aspects,namely,the marketization of the operation mode of the industry,the professionalization of the training mode of talents and the "return of the soul" to the sound in the translation of films. |