Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Brochure On Xiangtan Economic And Technological Development Zone(Excerpt)

Posted on:2019-07-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D ZhuFull Text:PDF
GTID:2405330548982188Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Following its accelerated rise and bolstered cultural confidence,China has stepped up publicity efforts.In the bid,translation plays an important role,particularly the C-E translation for the publicity of Economic and Technological Development Zone.Since China’s reform and opening-up,Economic and Technological Development Zones have been promoting economic and social development,as a major way of attracting investments.Now it has already become one of the most powerful engines driving China’ s economy;therefore,translation concerned with the publicity of Economic and Technological Development Zone merits our attention.All the documents cited in the report are entrusted by Xiangtan Economic and Technological Development Zone(XTETDZ)and are translated by the author.The purpose of the translation is to brief overseas businessmen on the basic situations and huge growth potential of the XTETDZ.It is also to attract more foreign enterprises and talent to Xiangtan and to make the city more well-known and competitive.In addition,the report itself may also shed light on the studies and practice of publicity-oriented C-E translation.The publicity materials of XTETDZ are supposed to be both authoritative and professional,two prominent features in political and economic context.When dealing with such text,a translator should try his or her best to ensure normativity.In this regard,Gideon Toury’s theory of translation norms can be enlightening.Under its guidance,the author analyzes and summarizes the difficulties in the translation process.The report consists of four chapters.Chapter One serves as an introduction of the translation project,including its research background,significance and subject matter.Chapter Two describes the whole translation process from preparation to revision.A detailed case analysis will then be presented in Chapter Three,the core of the report.In this part,the author systematically analyzes the major difficulties in translation and explores strategies to cope with them.Such topics will be covered as how to translate economic terms and abbreviations with Chinese characteristics,how to tackle parallelism and compound sentences,how to represent the logic and textual cohesion of publicity materials.Chapter Four is a conclusion of the translation practice.Here the author mainly discusses the translation methods and strategies drawn fromToury’s theory and points out the weaknesses of the renditions offered in Chapter Three.The author hopes that the report can help scholars with their studies on the C-E translation of publicity materials,particularly the materials on XTETDZ;it is also intended as a frame of reference for future translation practice in terms of diction,sentence structure and writing style.
Keywords/Search Tags:Xiangtan Economic and Technological Development Zone, Publicity-oriented C-E translation, Toury’s theory of translation norms
PDF Full Text Request
Related items