| Popular science books belong to scientific writing,which aims to disseminate scientific knowledge to the public.The translation of a popular science book is of great significance to the development of a nation’s economy,technology and society.The original material of this report is selected from Wonderland: How Play Made the Modern World.The author,Steven Johnson,introduces to readers that the pursuit of novelty and wonder is a powerful driver of profound technological change.Grounded upon repetitive revision of the translation,the translator gives a brief analysis of the whole translation process focused on the difficulties the translator encountered as well as translation techniques adopted and experience gained in the process of translation.In the translation process,the translator intends to use different ways of expression to achieve the main goal--a logic and clear translation.The three rules of Skopostheorie,including skopos rule,coherence rule and fidelity rule,are feasible strategies in guiding the translation of popular science text.The report includes the analysis of translation at diction,syntax and discourse level.And the translator makes a summary of various translation strategies employed under the guidance of the three rules of Skopostheorie by providing examples and expounding on them,hoping that readers will pay more attention to the translation of popular science and the report might provide some references for translation in this field.The conclusion part summarizes the losses and gains in the translation process. |