| The source text is excerpted from chapter one to chapter three in Get money: live the life you want,not just the life you can afford,which consists of thirteen chapter.Chinese American Kristin·Wong,as the writer of this book,has been engaged in writing economic articles and books for many years and has made a lot of achievements in this field.Based on the personal economic foundation,this book introduces some simple,practical and life-related ways of money management.In recent years,with the continuous improvement of the people’s economic level,money management has become a hot topic,but people know little about financial management.The translation of this book has certain guiding significance for Chinese readers,especially for those common people who are in urgent need of the money management.On the basis of reading the source text many times,the translator carefully analyzes the linguistic features and the stylistic features of the source text.This book involves plenty of professional knowledge,including economics,financial management,taxation and so on.Because of its special stylistic features and language styles,the source text uses many colloquial words,phrases and slang.Therefore,the solution to these problems is also the top priority of this translation and also determines the quality of the whole translation work.By applying relevant translation theories and skills,the translation report aims to solve these problems through specific case analysis.Through research and practice,the translator finds that the relating the contextual translation,negation,amplification and other translation methods are very effective for the translation of such articles.In addition,in the whole process of translation,the translator also uses the adaptation,voice conversion and so on,all of which have brought about good results.Through this translation,it can be concluded that: 1)the accuracy of the translation of the economic texts must be ensured,and the linguistic styles and stylistic features of the source texts should be taken into consideration;2)for the translation of the slang and colloquial words,contextual translation is a good solution;and 3)the economic texts cover a wide range of aspects,so the adequate pre-translation preparations are essential.At the same time,the translator also hopes that this translation report has certain reference value and guiding significance for the future translation of the same type of text. |