| TV programs represent the TV media’s competitive power as well as the national cultural soft power.High-quality English translation of the names of TV programs are eye-catching to the audience and helpful for the foreign audiences to figure out the TV shows’ themes instantly and enjoy the media style with Chinese characteristics.In the light of dissecting the features and laws of naming foreign TV shows,this thesis,based on the Skopos Theory,has explored some existing problems of English names of China’s TV shows,including linguistic translation errors,pragmatic translation errors,cultural translation errors and functional translation errors,and has analyzed their causes,through contrastive analysis between English names of China’s TV shows and the names of relevant foreign TV shows.According to these existing problems,this thesis,based on the Skopos Theory,has proposed that the names of different TV shows should be translated through different translation strategies.In other words,the names of news highlight,the entertainments,the talk show,and the educational programs and the service-oriented programs should be translated respectively by literal translation,free translation,combination of literal translation and free translation,combination of domesticating translation and foreignizing translation.This thesis has pointed out that different types of TV shows have their own distinctive features,so their English names should express their features effectively. |