Font Size: a A A

Selected E-C Translation Of Chapter 6 From For Today I Am A Boy And A Critical Commentary

Posted on:2019-01-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X HeFull Text:PDF
GTID:2415330548475644Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This critical commentary focuses on analyzing approaches the translator adopts in the translation of chapter 6 of For Today I am a Boy in an attempt to discuss how to achieve faithfulness in translation through conveying the Chinese-Canadian consciousness of the protagonist in the source text.For Today I am a Boy,from which Chapter 6 is taken as the source text,is a novel written by a Chinese Canadian writer Kim Fu.This novel tells the story of a transgender boy Peter Huang,a second-generation Chinese Canadian.The translated chapter describes that growing up in a Chinese immigrant family governed by male and in the social environment of advocating masculinity,Peter’s nature of being a woman never changes.His psychological struggle about belonging and becoming is revealed in this chapter,making it difficult to convey the Chinese-Canadian consciousness in translation.This critical commentary firstly introduces the source text and emphasize the importance of maintaining the exotic flavors of the source language.Therefore preserving the original style is concerned.Next,it discussed the purport of this novel and the connotation of the protagonist’s identity,which effect greatly in comprehending the source text.By analyzing typical examples in the translation,this critical commentary compares the approaches of domestication and foreignization and analyzes foreignization at lexical level and syntactic level.It suggests that foreignization translation is more effective in conveying the Chinese-Canadian consciousness in source text.
Keywords/Search Tags:Foreinization translation, Syntactic, Style, Source Text
PDF Full Text Request
Related items