| Tourist texts belong to informative text and vocative text,so the translation practice of tourist texts should aim at the informative function and vocative function of the source language when translated into the target language.The ultimate goal of tourist texts is to attract tourists and stimulate their desire to visit the place concerned.The introductory texts of Chinese and English tourist attractions attract visitors by providing effective information through the texts.In the practice of tourist text translation,the translator must take into consideration the language,the culture as well as the psychological workings of the potential tourists.Translation is a way of cultural communication.When translating promotional tourist texts from Chinese into English or any other languages,the translators should show the readers the essential information of the Chinese texts,and convey the Chinese culture contained in original texts at the same time.Narrowing the gap of the understanding,the translators should strive to maintain cultural identity of the original texts and meet the psychological needs of foreign tourists who are eager to know Chinese culture.Tourist text translation is,in essence,an act of re-creation based on conveying the specific information in related to the language style,the culture and the pragmatics of the target language,rather than word-for-word translation.It falls into three dimensions: words,sentences and paragraphs.This report,from the perspective of the reception theory,seeks to discuss the techniques employed for translating tourist texts on the lexical level,sentence level as well as paragraph level to produce the same effect by translation on the target language readers in the way the original text affects the source language reader.From the perspective of reception theory,the translator has greater freedom to explain the original text and eliminate the dyslexia for the readers.Besides,strategies such as sound translation,free translation and sound+free translation are used to translate the key words in the source texts,especially reduplicated words.Second,different rhetorical devices in English,English synonymous,puns are used to translate sentences that are loaded with thekey information of the materials.Third,parallel structures and other special paragraphing devices are difficult to translate,so how to represent the parallel structures in the source text become another challenge for the translators. |