| Based on the translation practice of the tourist texts from the website"Enjoying Sightseeing Tours in Suzhou",the author of this thesis analyzes the methods and strategies of the translation of tourist texts from the perspective of semantic translation and communicative translation These texts from the website "Enjoying Sightseeing Tours in Suzhou" introduce a lot of tourist attractions in Suzhou,which enables foreign visitors to better know about Chinese culture and history.The author translates these tourist texts and strives to reproduce the content of source texts in the most authentic way so that the foreign tourists can know more about SuzhouSemantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the source language allow,the exact contextual meaning of the original.Communicative translation strives to make the effect of the target text on the target readers the same as that of the source text on the source readers.In the translation of tourist texts,the differences between Chinese and English in language and culture must be considered.Therefore,the flexible use of the strategies of semantic translation and communicative translation is very significant for the translation practice and the research of tourist texts.The author of this translation practice analyzes the translation of tourist texts at lexical,syntactic and stylistic levels.At lexical level,which involves culture-loaded expressions,proper nouns,four-character expressions and colloquial expressions,the author uses literal translation,free translation,transliteration with annotation,amplification and other translation methods.At syntactic level,the author uses the methods of sentence restructuring and voice transformation to make the translation conform to the expression habits of the target language.At stylistic level,the author uses literal translation,free translation and the method of changing metaphor into simile to translate rhetorical devices;for the translation of ancient Chinese,the author uses easy-to-understand words and expressions.In addition,to distinguish formal language from informal language,the translation varies in terms of sentence length and structureThe author hopes that this thesis can bring some enlightenment on further research in the field of the translation of tourist texts. |