| "Anna Karenina" is one of the representative works of the Russian literary writer Leo Tolstoy.“Anna Karenina” is Leo Tolstoy’s second big novel,written in 1873-77.The novel reflects the current state of society in Russia in the 1870 s."Anna Karenina" is a work of reference for the study of Russian literature,culture,history and other aspects."Anna Karenina" has been popular with many readers since its published in China and has had a great impact.Equally popular around the world,it is translated into many languages.There are more than a dozen Chinese translations who did translate “Anna Karenina” they are: Zhou Yang,Cao Ying,Xie Su Tai,Jiang Ming,Li Feng and others.This article is compared with Zhou Yang’s translation.This dissertation finds out the cultural difference understanding by comparing the two versions of “Anna Karenina”.There are four parts in this : The Conclusion part describes the purpose of the dissertation,the research method,the research value and the innovation point of the dissertation;the second part introduces the author and translator of the work "Anna Karenina",the third part-a comparison of the main scenes of " Anna Karenina",the fourth-an analysis of the reasons for the influence of translation on the translator. |