| "Ask that it is so clear? Come for living water." The long tradition of Chinese excellent traditional culture comes from the inheritance and development of the Chinese excellent traditional culture by the Chinese nation.Developed in inheritance and inherited in development,General Secretary Xi Jinping took the lead in exemplars.In a series of important speeches,articles,and interviews,he quoted a large number of good sentences in Chinese classics,forming a unique "habit style",It reflects the connotation of the new era,flashes the ideological light of the new era,reflects the firm cultural self-confidence,and highlights the soft power of the country’s culture.This article uses the Xi Jinping’s Dictionary of Poetry(Vol.1 and 2)published by the People’s Daily Press as the text,and collects Uyghur translation corpora of poe ms and dictionaries seen and seen in newspapers as the research object.Summarize and analyze the characteristics and translation of the works of Xi Jinping’s Dictionary of Poetry,organize and classify and find problems in translation,and analyze the causes of translation problems.Based on functional equivalence theory,combined with the practical application of functional equivalence theory in the translation process of poem dictionary books,this paper analyzes the three cores of functional equivalence in the translation of poem dictionary books in political texts,and proposes the "translation method" of political text poem dictionary books under functional equivalence theory.Three translation methods: “direct translation method”,"translation method" and "interpretation method".Summarize and summarize translation optimization strategies.This article is composed of five chapters,and is divided into three parts: introduc tion-text-conclusion.Introduce,briefly describe the research purpose,research significance,analyze the relevant research dynamics of the academic circle,put forward research methods and innovations of this article.The text is composed of six chapters: The first chapter introduces the cultural,era,literary,and political characteristics of Xi Jinping’s Dictionary of Poetry,and the translation of poems,classics,and allusions.The second chapter divides the poem dictionary books of "Xi Jinping’s Dictionary of Poetry" into straight-speaking chestnuts,one-punpuns,multi-fingers and concise ones;according to the form of translation,they are divided into meaning translation,meaning translation,rhyme and annotation.The main problems found are: different styles,mistranslations,sentence changes,color changes,and translations based on the province.The third chapter analyzes the reasons for the translation of poems and dictionaries in Xi Jinping’s Dictionary of Poetry from three aspects: the linguistic factor,the background factor,and the translation factor;the fourth chapter analyzes the theoretical basis of poems and dictionaries in political texts based on functional equivalence theory and explores " The core of the three-layer function of intention,meaning,and form;Chapter Five proposes three examples of the transl ation of the poem dictionary of political texts: the translation method,the translation method,and the interpretation method.Chapter 6 proposes strategies for the translation of poem dictionaries in political texts.Concluding remarks,summarizing the article,highlighting the "direct translation method","translation method","interpretation method" to solve the problem of actual translation choices,and summarize the core ideas of this article,verify the issues raised in this article,and propose What this article can’t do.This article starts with the translation of poem dictionary books in Xi Jinping’s D ictionary of Poetry,combining specific examples,summarizes the problems in the translation of poem dictionary books in Xi Jinping’s Dictionary of Poetry,analyzes the reasons for the translation of poem dictionary books in political text,based on functional equivalence,and analyzes functions The core of equivalence,put forward three translat ion methods: direct translation method","translation method" and "interpretation method".Through translation practice,we will give full play to the role of translation culture,inherit and develop China’s outstanding traditional culture,practice cultural self-confidence,and provide a feasibility report for translation studies of poems and dictionaries cited in political texts. |