| As the medium,Museum ceramics in China are appreciated by not only the Chinese viewers,but also by the friends from all over the world.Therefore,the English translation of the names of the ceramic is like a business card for international communication.In addition,when translating ceramics collections--a kind of historical relics,the translators should not only actually depict the contents conveyed by the utensils,but also demonstrate the artistic style of the ceramics themselves so that the target readers could get the inspiration and aesthetic feelings.By investigating the Chinese and English names of ceramics collections of the key museums in China,this thesis sorts out the naming conventions of the museums surveyed,compares and sums up the inconsistencies in the naming structure of the museum collections,the principles of transliteration,the meaning of metaphorical interpretation,and the aesthetic appeal of target readers.Through the enumeration of the four types of museum pottery types——bottles,bowls,pots,and jars,the Chinese and English translations are compared based on the "functional equivalence theory" and "semantic equivalence theory" to analyze the equivalence at the lexical level 、 the equivalence at the syntactic level and the semantic equivalence,to achieve ceramics’ backgrounds and cultural equivalent,and semantic concepts equivalent.Focusing on readers of the target language,a variety of translation methods have been applied based on a full understanding of the original background information,glaze colors and decorative techniques,and the emotions the author wishes to express,such as sets of translation,literal translation and free translation,literal translation to faithfully reproduce the information of the content and the artistic style of the original so as to achieve functional equivalence and semantic equivalence. |