| Vulgarism is one of the most important parts in the national language database.In the process of historical development,the splendid civilization of each nation and the development of language have a mutually reinforcing role,and the relationship between the two is interdependent.It can also be said that the experience of national languages has resulted in the diversity of languages.Therefore,easy to understand has become the reason why proverbs are widely circulated.Everyone knows that they are passed on from generation to generation.The literal meaning of the so-called common saying is a language that everyone can understand and know,that is to say,the common saying has various forms and styles,and is loved by the broad masses of the people.There are a lot of records in some early historical records,but the common saying as a language name does not appear as early as in historical records.As South Korea and China belong to Asia,many cultural phenomena are similar as neighboring countries,and it is not surprising that cultures are similar.Since the Tang Dynasty,many scholars have been sent to study Chinese culture on the Korean Peninsula.Therefore,many customs and cultures and even languages are similar,so proverbs are no exception.Tiger,as an animal in nature,is very common in Korea and China,and the common saying is closely related to life,so the common saying about"tiger" inevitably appears.In the languages of South Korea and China,colloquial expressions differ in form and content to varying degrees,thus forming different cultural differences,which constitute linguistic diversity,cultural diversity and social complexity.Based on Wen Duanzheng’ s "Dictionary of Common Sayings" and Li Jiwen’s"The Great Dictionary of Common Sayings",this paper,through the analysis of a series of common sayings about "tiger" mentioned in the dictionary,finds out the common sayings about "tiger" with the same meaning and similar meaning of vocabulary,makes a comparative study,and probes into the similarities and differences of common sayings between South Korea and China in terms of language and culture and their inheritance relationship.This research result can play a positive role in further understanding the historical and cultural exchanges between South Korea and China and the cultural tracing of the two neighboring countries.It also lays a foundation for the learners of the two countries to better understand the cultural differences between the two countries.For a foreign language learner,it is a good shortcut for the foreign language learner to feel and understand a country’ s language and culture in advance in order to reach the understanding and conversation level of the native speaker.It is of great help to carry out later language learning.Studies have shown that learning a language culture can stimulate learners’learning interest and potential more than learning grammar and words of a language alone.This also shows the importance of learning language culture in language learning,and learning proverbs is of great help to foreign language learners.This paper is divided into four chapters.The first chapter is the introduction part,mainly including the research purpose,significance,research status and research methods.I think it is very necessary to determine the purpose and significance of the research,so I can determine the research method and scope by determining the research purpose and significance of this article.I can also determine the composition of this article through the current research status and comparative analysis methods of the comparison of common sayings between China and South Korea,the comparison of common sayings related to things between China and South Korea,the comparison of animal common sayings between China and South Korea,and the comparison of common sayings related to tigers.The second chapter is the theoretical background,comparing the concepts and characteristics of Korean and Chinese proverbs.Through consulting dictionaries and dictionaries,the differences in the concepts of common sayings between China and South Korea are compared.There is no unified concept of common sayings in Chinese dictionaries,but there is one in South Korea.It can be seen that the differences in concepts between the two countries can only be paved for the comparison of Chapter 3 if the theoretical basis of Chapter 2 is well done.The third chapter mainly makes a comparative study on the common saying of "tiger" between China,South Korea and China in Wen Duanzheng’ s Dictionary of Common Sayings and Li Jiwen’ s Dictionary.The third chapter is divided into two parts.In the first part,the symbolic significance of tiger in the two countries is compared and analyzed,starting with the cultural connotation of "tiger" in the two countries’cultures.The second part is a comparative analysis of the symbolic meanings of the proverbs of South Korea and China and those related to tigers.The fourth chapter is the conclusion part.Structurally,it makes a systematic summary of the whole article,and also summarizes the common saying of "tiger" in Korea and China.Through the first three chapters of the article,it further compares and analyzes the cultural similarities and differences of the symbolic meaning of the common saying of "tiger"and its causes.Finally,the paper also summarizes the deficiencies of this study. |