| Since early 2015,the concept of “lifestyle and aesthetics” has gradually spread in China.Under the influence of life and aesthetics magazines abroad,cafes,independent bookstores,aesthetic classes and so on are gradually enriching the daily lives of Chinese people.This is the product of economic development and the awakening of life and aesthetics in China.So I think that the translation of life and aesthetics magazines plays a very important role in communicating the differences between Chinese and foreign lifestyles and transmitting different cultural ideas.The translation practice of this report is based on articles from Kinfolk magazines(the untranslated supplements).The common themes of those articles are the promotion of natural and healthy lifestyle and the emphasis of aesthetics in details of daily life.And the emphasis on the aesthetic expression of gentle narrative through the selection of words and sentences is an artwork of great translation significance.Before writing this translation practice report,I read and compared a large number of parallel texts and related reports on magazine translation.While doing my translation,I found that life and aesthetics magazines are more similar to literary essays and life literature.Such texts can not only bring thought inspiration to readers,but also aesthetic enjoyment.Under the guidance of Hans Robert Jauss’ s Reception Theory,the practice report discusses the translation of this type of texts from the perspectives of reader acceptance,aesthetic equivalence,and aesthetic blank with specific translation methods.With a large number of translation examples of these specific translation methods,the report shows the mutual influence of the cultural difference and translators in the translation process,which made the author realizes that the translation of life and aesthetics magazines is closely related to readers’ expectations.In its final part,this report points out the reward of the translator from the translation practice.During the translation process,I’ve a deeper understanding and a better grasp of thecultural differences between the aesthetics of life in China and abroad.At the same time,this translation practice helps me to have a better understanding of how to adopt reasonable free translation from the reader’s perspective,as well as learning the new translation methods such as aesthetic equivalence and aesthetic blank.I hope that my practice on the translation of life and aesthetics magazines under the guidance of reception theory will play a role in future researches. |