| This report is based on the C-E campus news adaptation practice in Tianjin University.News adaptation is a special form of translation that aims at realizing the communicative purpose of the source texts.Acceptability is closely related to the realization of the function of target texts,however,due to the special features of the adaptation activity,the linguistic differences between the Chinese and English languages and the cultural and ideological differences,achieving acceptability in the target text can be a conundrum that is hard to solve.Hence it is necessary that a more flexible translation approach should be adopted and various translation methods such as combination,division,deletion and explanation should be employed to improve the acceptability of target texts so as to realize their intended functions.This report gives a detailed analysis of translation cases taken out from the adaptation practice in order to expound how a host of translation problems are solved during the translation process under the guidance of “function plus loyalty”proposed by the German functionalist Christianne Nord.According to the report,semantic coherence can be achieved by adding anaphoric reference and conjunctions as cohesive devices.It is also a necessary means to apply the techniques of addition,deletion and explanation in translation in order to accurately convey the meaning of the source texts.As for sentence translation,employing preparatory subject,attributive clause,combination of short sentences and division of long sentences are effective ways to produce syntactically correct texts that reflect target readers’ way of thinking.Regarding cultural differences,domestication strategy in the translation of informative text proves to be ideal to clear the ideological marks of the source texts so as to achieve its communicative purpose.Concerning translating metaphors,this report provides two angels in appraising the value of metaphors in the source texts in cases where metaphors can not be “copied”in the target text: the text type and the function of the text.Translators then have to decide on whether to convey the meaning of a metaphor at the expense of vehicles or vice versa according to its value.It is concluded that“function plus loyalty”principle is highly applicable in guiding campus news adaptation practice.On the one hand,“function”makes it all justifiable to adopt various means to realize the function of campus news texts.On the other hand,“loyalty”takes account of the legitimate interests of all the parties involved in the translation process.It commits the translator bilaterally to both the target side and the initiator,making it possible for the translator to strike a balance in his relations with the other parties,hence producing a text that can meet the expectations of both the addressees and the initiator. |