| Sanliwan Village is one of the main representative works of Zhao Shuli.Published in 1955,it is also a literary classic in the seventeen years after the founding of the People’s Republic of China.Sanliwan Village is also the first novel reflecting the rural cooperative movement and has always been regarded as a “red classic”.Sanliwan Village was translated into English by Gladys Yang in 1957.On September23,2019,it was selected into the collection of “70 novels in seventy years of New China” by eight publishing houses,including the learning press and the people’s literature publishing house.From the perspective of hybridity theory,this thesis applies textual analysis to analyze the phenomenon of hybridity reflected in the translation of Sanliwan Village from the aspects of vocabulary and culture.Hybridity in literary translation is inevitable,because there is no complete correspondence between the language systems of two societies.When dealing with this kind of non-correspondence in Sanliwan Village,the translation strategies adopted by the translator Gladys Yang reflected a thought of hybrid translation.Through the combination of domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy,the two cultures can communicate equally in the third space,so that the translation can reflect the“heterogeneity” without affecting the readers’ reading comprehension.It also realized the deconstruction between strong culture and weak culture to a great extent.The study found that,at the lexical and cultural level,translators often adopts foreignizing translation strategy such as transliteration,literal translation and word-to-word translation for material words such as names of places and people.For expressions that may cause cultural misunderstandings due to cultural vacancy,translators often adopt domesticating translation strategy such as free translation,deletion and rewriting.Furthermore,this thesis analyzes the internal and external factors influencing the degree of hybridity in Sanliwan Village by Gladys Yang.This thesis discusses that the degree of hybridity in the translation can be subjectively controlled by translators to a certain extent.Moderate degree of hybridityin the translation can not only effectively spreads the culture of the source language,but also enriches the culture of the target language.At the same time,the study reveals how the phenomenon of hybridity can resist the western hegemony through translation,which is conducive to further studying the important role of translation in the context of globalization. |