| Against the background of The Belt and Road Initiative,how to promote Chinese civilization abroad has been snowballing into a big hot issue discussed nationwide.At the same time,by mastering the carriers of cultural transmission,dumping commodities with cultural ideology and cultivating dominant power for western culture,western countries promote the cultural hegemonism,which corrode other ethnic cultures,and shift the ideology,values and moral standards of other countries.China’s international image and cultural influence are also severely affected by it.Translation of Chinese literary work becomes one of the missions on "going out" strategy.As an important school of Chinese literature,rural literature can vividly display the basic life and unique national spirit of the masses.Dialect translation has become an important part of the strategy of "going out" of Chinese literatureThis translation practice chooses Zhou Libo’s novel,Great Changes in A Mountain Village,as the research object,focusing on the translation methods and techniques of Yiyang dialect in literary work.Firstly,the writer has a preliminary understanding of Zhou Libo’s dialectal literary creation,and has an analysis of the characteristics of the dialect in the translation of literary works.In dialect translation,the issue that how to release the hidden culture encapsulated in the dialectal words and expressions need to be resolved.Therefore,the writer decided to use Appiah’s thick translation theory to guide this translation practice.Based on the theory,by means of compensatory translation,annotation within text and annotation outside text,the writer made an analysis of Yiyang dialect translation at the lexical level,syntactical level and textual level.Under the guidance of thick translation theory,the writer had completed the translation task,selected representative case in translation studies and made a conclusion that in dialect translation,the translator should maintain the heterogeneous culture of the source text as much as possible and place the translation in a rich context environment by means of compensatory translation and annotation.So that the target language readers can understand the real foreign culture and spirit and achieve real cultural communication. |