| Digital economy refers to a broad range of economic activities with digitized information and knowledge as key factors of production.With the COVID-19 pandemic raging,digital technology improves the productivity of existing industries,and the digital economy has become an important driving force for the economic development of all countries.Therefore,it is necessary to provide a better governance system for the digital economy to accelerate economic recovery and industrial transformation.The translator selects three chapters of the White Paper on Digital Economy Governance(2019)issued by the China Academy of Information and Communications Technology(CAICT)in December 2019 as the source text for translation practice.The selected chapters give a comprehensive overview of the current situation and challenges of digital economy governance,focus on data governance,and make an outlook for digital economy governance.In accordance with the three rules of Skopos Theory,the translator solves the difficulties in the process of translation and selects typical examples to carry out case analysis.This report consists of five parts.The first part introduces the background,purpose and significance of the project.The second part is considered as the task description,including the introduction to the source text,features of the source text,and the classification of target readers.The third part is the process description,which involves the translation preparation,translation process and quality assurance.The fourth part is the case analysis in which the translator analyzes some typical difficulties respectively from lexical,syntactic and textual levels.At the lexical level,with regard to professional terminology and category words,translation methods such as literal translation are used by the translator.At the syntactic level,in terms of long sentences with multiple predicates and subjectless sentences,conversion is employed to deal with the former,and amplification and other methods are adopted to translate the latter.At the textual level,considering the different use of cohesive devices between Chinese and English,omission and other methods are employed to realize the cohesion and coherence of the target text,and amplification is used to make implicit logical relations explicit,which complies with the language habits of target readers.As the last part,the fifth part is the conclusion,which mainly summarizes the gains and deficiencies in the process of translation.By translating the source text and writing this report,the translator has a further understanding of the informative text,and relevant knowledge of Skopos Theory is enriched.Based on Skopos Theory,the translator’s translation ability is enhanced through the translation practice.However,since the translator lacks abundant translation experiences and relevant professional knowledge,some defects may exist in the target text.It is hoped that this report can offer some help for the translation of similar texts. |