| Under the background of "promoting Chinese culture to go international",more and more network fantasy novels have been translated into English and introduced to foreign countries,which has scored certain results.But these translated fantasy novels are quite different in terms of the choice of translation strategy.Consequently,readers’ responses are varied.By taking the C-E translation project the translator involved in as the research object,the report explores how domestication and foreignization strategies work on the translation of the network fantasy novel.The research object My Great and Stupid Husband,as a fantasy novel,is characterized by literary property and informality in its language.However,in view of the readability and readers’acceptance,the author doesn’t stick to the original text.Instead,domestication is used as the predominant strategy and foreignization is used as a supplement,which effectively reduces the foreignness and bridges the distance between the target readers and the source text.Domestication put emphasis on readers’ acceptance.For the vast majority of cultural-loaded words,idioms,colloquial expressions,the author domesticates them through paraphrase,substitution,addition and omission from the target readers’ standpoint to make them live up to the target readers’ horizon of expectations.Foreignization inclines to spread foreign unique culture.For weapons and fantasy concepts,literal translation and transliteration are employed to foreignize them,retaining the characteristic parts of the original text and avoiding cultural assimilation effectively.The author hopes that the translation experience summarized from this practice report can provide a reference for the future translation of network fantasy novels. |