| This article is a Chinese-English translation practice report on the excerpted text of Guanhaiwei in Southeastern China.The selected text is an introduction to the two scenic spots,the Duhu Lake and the Wulei Mountain.It is about 11,000 Chinese characters.This report analyzes the source text features.At the lexical level,there are many gorgeous words and culture-loaded words.At the sentential level,null-subjective sentences,existential sentences,and run-on sentences appear frequently.In terms of grammar,there is no inflexion in Chinese.And Chinese tourism texts contain the rhetoric of exaggeration,metaphor and quotations.Based on those text features,the author analyzes the difficulties encountered in the translation process through case studies.The translator uses the established translation as the first choice to avoid misleading target readers.As for words without the established translation,the author tries to convey sufficient cultural information through means of transliteration for specific names and liberal translation for general names,liberal translation,and annotation and addition.As for run-on sentences containing four-character words,the author divides sentence according to the sense groups,integrates word meanings,and adds conjunctions to express them in the language that suits the reading habits of the target readers.Also,there are many long sentences in the source text.In this regard,the translator first divides the meaning group,and then divides and reorganizes the sentences.As for existential sentences,the author translates them into three kinds of sentence structures.In terms of poetry,the method of literal translation is mainly adopted to convey the essential meaning and achieve the purpose of effective communication.In the process of translation,the translator adopts the corresponding translation strategy according to the specific situation,increases his own experience in translation of tourism texts,and improves translation skills and abilities.This translation may provide some reference for the translation of similar texts in the future. |