| With the deepening of globalization and the emergence of distinguished Chinese entrepreneurs in recent years,foreign friends have become increasingly interested in Chinese traditional culture.Therefore,it is particularly important to introduce the success of Chinese entrepreneurs and translate their literary works.The author chooses a book that he reads extensively and likes very much-Do Your Best in the Painful World as the material of this translation report.This book was written by Yu Minhong.The author carried out this translation practice under the guidance of the relevance theory.The author has studied the application of relevance theory in the translation of literary works from the lexical and syntactic levels,and explored how to employ the relevance theory to solve translation problems.A major feature of the selected cases is the Chinese slang terms.Relevance theory belongs to the theory of pragmatics.The author has studied the ostensive inferential communication view and intention view,and found suitable to apply it in the translation of slang.Through grasping the intention of the original text and understanding the cognitive context and reading purpose of the target reader,the author has discovered the translation process to be an ostensive inferential communication process.In addition,the author has flexibly applied translation methods,such as,omission,conversion,addition,etc.Such renderings can enhance the contextual effect and reduce readers’ reasoning effort,and achieve a smooth connection between Yu Minhong’s views and readers’ expectations.Ultimately,the translation with the best relevance can be presented to the reader. |