| With the expansion of China’s international influence,Chinese culture has gradually spread to the world.Among them,Chinese food culture,as an inseparable and dazzling part of Chinese traditional culture,shows its unique charm to the world.In order to strengthen the appeal of Chinese food culture,it is of great significance to translate Chinese cookbooks.There are a large number of recipes in the translation material Jiaxing·City Cuisines,which is supported by the local culture of Jiaxing,Zhejiang Province,and has certain practical significance in the dissemination of food culture and dish making.The translation of Jiaxing·City Cuisines can serve the real life,promote the spread of Chinese food culture,and lay a foundation for the internationalization of Chinese culture.In this practice,in order to achieve the goal of highlighting Chinese food culture,the author takes Skopos Theory as the theoretical guidance,conducts research on the translation of dish names,combines the existing studies,and relies on the actual characteristics of dishes,divides the translation of dish names into four categories: realistic type,freehand type,realistic and freehand compound type and place name type.Based on the three principles of Skopos Theory,this paper analyzes and summarizes the translation practices of the above four categories,and thus sums up the relevant principles and methods suitable for cookbook translation,so as to preserve the original features of Chinese dish names and accurately convey the physical characteristics of dishes.On the premise of ensuring the professionalism,objectivity and logic of the translation,it is consistent with the style of the original text,strives to highlight the cultural connotation of the dishes,and relies on the dishes to spread the Chinese food culture,which is conducive to readers’ understanding and acceptance.It is hoped that this report will further explore the value of Skopos Theory in the translation of cookbook texts through this translation practice,help Chinese culture to go out. |