| Chinglish,a hybrid language combining both English and Chinese characteristics,has a long history in China.Unfortunately,it has long been regarded as a problem because it could lead to misunderstanding in intercultural communication,thus causing trouble whether small or big.However,for someone who has been learning English as a second language,it is not possible to totally avoid this problem.Therefore,it is imperative for an interpreter whose job is to deliver the speaker’s points accurately and clearly to reduce Chinglish in Chinese to English interpretation.For this reason,it is well worth studying how to overcome Chinglish.This paper is based on the author’s simulated C-E consecutive interpretation practice of press conference given by Foreign Minister Wang Yi during the second session of the 13 th NPC.In this paper,manifestations of Chinglish based on the book The Translator’s Guide to Chinglishby John Pinkham are presented to provide a theoretical framework.The author then uses quantitative analysis and qualitative analysis to discuss and analyze her own Chinglish produced during the simulated interpretation.To sum up,by analyzing her own Chinglish,the author has found that most of the Chinglish she produced during the simulated interpretation falls under the categories in the classification framework of The Translator’s Guide to Chinglish.But the author has also found that some Chinglish she made cannot be purely classified into one category.Another finding was that failure to correctly comprehend the original Chinese and the impact of negative transfer,to a large extent,lead to the production of Chinglish.Therefore,the author examines the reasons responsible for this problem from the perspective of comprehension and negative transfer and coping strategies are given based on theanalysis in this study. |