Font Size: a A A

A Report On Chinese-English Selective Translation Of XXX Instruction Manual

Posted on:2021-01-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y M DuFull Text:PDF
GTID:2505306533451914Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the transformation and development of science and technology in China,all kinds of jobs attach more importance to science and technology.Automobile translation is also a bridge for countries to communicate with each other and explore advanced technologies in other countries.It can not only promote information exchange between countries,but also promote the sharing of human scientific and technological achievements,promote international exchanges and cooperation,and promote the further development of global science and technology.The client of this translation project is Automobile Company.The source of the text used in this translation practice report is the maintenance part(Chapter 5)of the instruction manual,which introduces the mixer truck’s system and its components.The original text is objective and informative.To convey the original information better,this project is completed under the guidance of Nida’s functional equivalence theory.Literal translation,conversion translation,active and passive voice conversion can help the translator complete this translation task better.At the same time,the translator analyzes the specific problems encountered in this translation project to maximize bilingual translation and ensure that the translator can provide a high-quality English version manual.This report is divided into four chapters: The first chapter describes the translation project from the background,meaning,and importance.The second chapter focuses on describing the task process.It introduces the theoretical preparation,translation tools and technical term preparation.During the translation process,the translator makes adjustments to problems that have occurred,reviewing and modifying them after translation.The third chapter analyzes the original text in the form of case analysis.The translator analyzes the problems encountered in translation from the lexical level,syntactic level,and text level.Under the guidance of functional equivalence theory,the translator chooses the right translation skills and methods can make the sentences more perfect.Therefore,the translator uses literal translation and part-of-speech flexibly to deal with the difficulties of vocabulary translation.In terms of sentences,special attention is paid to the non-subject sentences.The translator analyzes grammar and semantic structure,arranging sentence groups reasonably,paying attention to the logical relationship between sentences,and the cohesion and coherence of discourse.The fourth chapter summarizes the gains of translation practice,the shortcomings,and the areas that can be improved.
Keywords/Search Tags:functional equivalence, scientific translation, instruction manual
PDF Full Text Request
Related items