| This is a translation report of a military history text-Ivan the Terrible.The text is written by Alexander Filjushkin.The main content of this text is to show the history of Russian military occurrence and development since the 16 th century around the military policy of Ivan the Terrible and the military development at that time,which has certain historical reference value.The author takes the first chapter of Ivan the Terrible as the content of translation practice.In the process of translation,the author summarizes the problems found and provides corresponding translation strategies.The author hopes to provide some reference for the future translation of military history texts.In the process of translation,there are two main difficulties: the translation of proper nouns on lexical level and the conversion of part of speech,passive vioce and attributive clauses at the syntactic level.In view of these difficulties,the author provides some translation skills.First of all,in the translation of proper nouns,the author looks up some information through websites and books,and uses some translation methods such as transliteration,annotation,etc.On syntactic level,in order to make the translation more authentic,the author adopts some translation methods such as amplification,conversion and division.In terms of style,in order to make the translation more readable,the author increased the frequency of Chinese four character phrases. |