| With the rapid development of China’s tourism industry in recent years,the number of inbound tourists is increasing,and the translation of scenic spot introduction,an important medium to show information,history and culture to foreign tourists and an important window for external publicity,is playing an increasingly important role.Translation of scenic spot introduction with highly acceptability is conducive for readers to correctly understand and accept the information of scenic spots,leave a good image and stimulate tourists’ interest in tourism.On the contrary,Translation of tourist attractions with less acceptability impedes tourists to accept the information of scenic spots,and even causes misunderstanding.Therefore,the acceptability of the translation of scenic spot introduction plays an important role and has become an important subject of research and analysis in the domestic translation field.With long history and rich culture,Jiangxi Province is full of tourist attractions which have their own characteristics.For example,attractions of Red Tourism such as Jinggang Mountain,Memorial Hall of Railway Workers and Coal Miners,Ruijin PRC Cradle Scenic.Historical and cultural attractions including Tengwang Pavilion,Shizhong Mountain,Fuzhou Wenchangli Historic and Cultural Blocks.Religious and folk scenic spots such as Sanqing Mountain,Wugong Mountain,and Longhu Mountain.The geological and natural ecological scenic spots including Poyang Lake National Wetland Park,Mingyue Mountain,Guifeng and Dajue Mountain.Up to now,some scholars have studied the English translation of scenic spot introduction in Jiangxi Province,exploring and analyzing the problems and quality.However,a comprehensive study has not been conducted from the perspective of acceptability.In order to investigate the acceptability of the translation of scenic spots introduction in Jiangxi Province,the author takes the English translations of scenic spots in Jiangxi Province as the research materials,and conducts an analysis and research under the guidance of reception theory.It is found that there are unacceptability in the English translation,which mainly lies in semantics,logic,grammar,modality and mood as well as connectedness.Finally,through the analysis and discussion of the above problems,the author proposes revision strategies from the perspective of acceptability,including: reproducing information faithfully,context consistency,adjustment of grammar,adjustment of modality and mood as well as reconstruction.This study is expected to call on the domestic translation field to strengthen the evaluation of the acceptability of the translation of the scenic spot introduction,so as to better realize its functions and purposes. |