| With the acceleration of economic globalization,economic and political exchanges among countries are becoming more frequent.Many countries have also introduced various new policies to achieve faster economic development and more convenient exchanges.China’s proposal of “the Belt and Road” is in line with the trend of the times,and provides an opportunity for the world to know China and enhance exchanges and cooperation.The text studied in this report is the preface and the first chapter of the political and economic book,One Road,Many Dreams.The book is done by foreign scholars to introduce “the Belt and Road” to western countries,which is of great significance for understanding this economic policy and strengthening international exchanges.Metaphor is a common language phenomenon in human life.The shift of metaphor research from rhetoric to cognitive linguistics provides a new perspective for metaphor translation research.Based on Pragglejaz group’s Metaphor Identification Procedure(MIP),this paper takes metaphors in the political and economic text as the research object,and quantitatively recognizes and counts metaphors in the text.According to the different source domains of metaphors in this text,metaphors are qualitatively divided into seven categories: human metaphor,tool metaphor,building metaphor,travel metaphor,war metaphor,time metaphor and other metaphors.Under the guidance of the cognitive and communicative principles of relevance theory,this paper discusses how to achieve the best relevance of metaphors in the translation project.In the process of translation,this paper explores the relevance between the source language and the target language under relevance theory.By analyzing specific translation examples,this paper summarizes three translation methods: metaphor reserve;metaphor transfer;metaphor omission.In order to preserve the vivid effect of the source language,the author gives priority to reserving metaphors,adopting translation techniques of literal translation and addition;if the target language and source language share different implications of the same metaphor,the author gives priority to transferring metaphors,adopting the translation techniques of direct transfer or grammatical transfer;if there is no metaphor in the target language corresponding to the metaphor of the source language,the author chooses metaphor omission,and adopts translation techniques of interpretation or transformation.In the process of metaphor translation,it is necessary to analyze the context as much as possible and use different translation techniques in order to convey the effect of the source language,conform to the cognitive and reading habits of the target language readers,and achieve the purpose of communication and exchanges. |