| Biography is a literary form based on facts,which not only records the life of characters,but also plays an important role in the study of history and culture.Prince Albert is the husband of Queen Victoria as well as the uncrowned king in British history.The translation of his biography is helpful in understanding the British royal family and British history,and brings cultural value to readers in a certain degree.Chapters 4-6 of Prince Albert: The Man Who Saved the Monarchy,written by Andrew Norman Wilson,are selected to serve as the material of this translation practice.The selected section,a total of around 13,000 words,depicts Prince Albert’s experiences before his marriage to Queen Victoria.The original content,with varied sentence structures and vivid descriptions,is objective and detailed.On the whole,the style of the original text is natural and simple,and the wording is serious and formal,which combines the characteristics of both informative text and expressive text.On the basis of accurately conveying the meaning of the original text,this translation practice is focused to restore the language style as much as possible,for the purpose of getting close to the original text in both meaning and style.Therefore,Eugene Nida’s functional equivalence theory is adopted to guide this translation practice,and the four aspects,lexical equivalence,syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence,are included to discuss how to reproduce the authenticity and literariness of the biographical text.According to this translation report,functional equivalence theory offers practical guidance to the translation of biographical texts.Taking the four aspects of functional equivalence into account can not only truly convey the information of the source text,but also give full consideration to the style of the original text.Reasonable use of translation skills,based on the analysis of the original text,helps to enhance the readability of the target text and improve the reading experience of readers.Meanwhile,adequate pre-translation preparation and post-translation polish are basic ways to improve the quality of the translation. |