| Chinese literature going out is an important part of the foreign dissemination of Chinese culture.Nowadays,foreign people have a growing interest in Chinese culture,which provides an opportunity for Chinese literature to go out.Translation is an important means to effectively promote Chinese literature to go out,and an approach for communication between different languages and cultures.“Chen Ai Luo Ding” is a famous novel that is written by Tibetan writer,Alai.Alai is based on this work won the fifth Mao Dun Literature Award.In the novel,Alai takes the rise and fall of toast history as the main line,showing the historical change of toast system from development,prosperity to extinction.It also describes the traditional ancient Tibetan customs,depicts the complex and mysterious Tibetan character,and writes a magnificent historical chapter.Since its publication,the novel has attracted tens of thousands of Chinese and foreign readers,and its charm has been enduring.In academia,the researchers’ study of this novel is even more "high fever ".Red Poppies was translated by the famous American sinologist and translator Howard Goldblatt,and it was published in 2002 by Houghton Mifflin,which is one of the most influential publishing companies in the United States.Red Poppies achieved success,translator Howard Goldblatt can not be ignored.Since the 1980 s,Howard Goldblatt has been actively promoting Chinese literature by virtue of his enthusiasm for contemporary Chinese literature and outstanding translation talents,and is committed to opening up the overseas dissemination market of Chinese literature.In2012,Mo Yan won the Nobel Prize for Literature,is inseparable from Howard Goldblatt’s excellent translation and active promotion.The successful introduction of this Red Poppies has made Chinese literature a step towards the world and promoted the spread of Chinese culture to the outside world.It is very important to study the translation of culture-loaded words in the original text.At present,the related research Red Poppies cultural loaded words in English translation is not comprehensive,and the exploration of cultural loaded words in English translation from the perspective of domestication and alienation is not fully mature.The translation is successful,and the translation strategies used by Howard Goldblatt in dealing with cultural loaded words,as well as the factors that affect Howard Goldblatt’s choice of translation strategies,are very worthy of discussion.This thesis is divided into three chapters: the chapter one is the translation strategy of cultural-loaded words from the perspective of translation science.The theory of domestication and foreignization is the theoretical basis of this paper.This part explains the theoretical definition,development,research status and relationship between domestication and foreignization.The chapter two is an analysis of the translation strategies of Chinese loaded words in English translation.This chapter mainly combines the translation examples of cultural loaded words in the original text to explore the application of specific translation methods in the translation of cultural loaded words under the care of domestication and alienation theory.In this chapter,according to the translator’s interview and self-description,the author explores the influencing factors of choosing translation strategies when translating cultural loaded words into English,mainly from five aspects: readers’ reading preference and acceptance ability,translator’s linguistic and cultural identity,translator’s translation purpose and cultural differences between China and the West.As far as possible to retain the original text of the Chinese loaded words carried by the exotic cultural characteristics.The deficiency of this thesis is that it is not deep enough to explore the factors that affect the translation strategy of cultural loaded words.In addition,the readers of English world have great reference value for the interpretation of Chinese information in English translation,but because of the inconvenient operation,they have not obtained the relevant information.On the basis of the theory of domestication and foreignization,the author makes a preliminary discussion on the translation strategy of cultural loaded words into English,hoping to be helpful to the translation of literary works. |