| National Historical Preservation Act of 1966,known as "the Bible " in the field of American historical preservation,is an important reference of American history and law research.It is of great value to understand the development process of American historical preservation.At the same time,it is also conducive to the development of historical preservation in China and the construction of socialist rule of law and the improvement of legal system in China.The large number of parentheses used in this act enormously contribute to its syntactical complexity.Therefore,appropriate comprehension and translation of parentheses in legal documents plays a key role in the study and translation of legal documents.Based on the Text Typology Theory by Newmark,this translation practice mainly studies the translation methods of different types of parentheses in the National Historic Preservation Act of 1966.According to Newmark,texts can be divided into three types:expressive text,informative text and vocative text.As a legal document,the text of Historical Preservation Act of the United States has strong expressive function,combined with vocative and informative function.This report consists of five parts.The first part introduces the original text and the task;the second part mainly expounds the translation process;the third part introduces the text type theory and the basic concepts of parenthesis;the fourth part summarizes the translation methods under the Text Typology Theory.In order to manage effective translation of these parenthesis,some specific techniques were applied in the whole process,namely,Linear interpretation,Bracketing,Preposition,Subsumption,Addition;Chapter Five is a summary.Both precious experience and lessons have been part of the result of this task,which might serve as some useful guide for future work in this area. |