| This source text for translation is a report issued by the World Energy Council(WEC)entitled the World Energy Insights: Working Paper Regional Insight into Low Carbon Hydrogen Scale up in May 2022.This text belongs to scientific and technological text.Energy is the material foundation on which people rely for survival.Due to the unreasonable utilization and waste of energy,energy issues have become a key international concern for countries around the world.With the continuous development of technology,the importance of low hydrocarbon in protecting the environment is becoming increasingly apparent.The source text delves into the current development situation of energy in various regions of the world and the future development trend of low hydrocarbon energy.If China’s energy enterprises want to grasp the latest trends and development prospects of global energy and learn from the experiences of other countries,they should refer to relevant energy reports.Therefore,translating this source text can provide some references for China’s energy conservation and emission reduction affairs.The source text contains a large number of energy-related professional terms.The sentences are often complex and long,and the logical relationships are difficult to understand.Therefore,when translating,it is necessary to ensure the accurate transmission of the original meaning rather than presenting the aesthetic sense of the language.The difficulty of this translation practice is how to handle long and difficult sentences with professional vocabulary,abbreviation,and nominalization structure.This kind of sentences should be translated in line with Chinese expression habits and accurately convey the content of the source text.This can make the target language readers’ feeling as the same as the original language readers’ feeling,and the translator tries to make the translation achieve the maximum level of equivalence that is closest to the source text.The logic should be clear with the accurate vocabulary,and the readability of the translation should be enhanced,making it easy for readers to understand.This translation practice report,firstly,introduces the research background and significance of translation tasks,as well as the difficulties encountered in the research.Secondly,based on the characteristics of technological texts,the text was studied on the basis of functional equivalence theory,focusing on the analysis of vocabulary,syntax and text.In terms of vocabulary,the translator conducts research on terminologies,abbreviations(initialism),and nominalized structure,using universal translation methods or interlinear notes to explain vocabulary.At the syntactic level,there are many passive sentences and long and difficult sentences in scientific and technical texts,and the translator needs to analyze the sentence structure to make the sentences more in line with Chinese habits.At the textual level,the translator adjusts word order to achieve lexical and grammatical coherence.The key role of Nida’s functional equivalence theory in this translation practice fully demonstrates through various translation methods and techniques,to achieve the maximum restoration of the original content and ensure the accuracy of the translation.Finally,the translator summarizes the experience of this translation practice. |