| This translation report is based on the translation practice of the tourism text Southeast of Guizhou Travel Guide(2018)written by Yuan Luan.This guide provides comprehensive tourism information of Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture,Guizhou Province and introduces diverse culture of the Miao and the Dong.The source text contains plenty of culture-loaded expressions,long sentences,non-subject sentences and applies rhetoric skills common in Chinese tourism text.It is informative and vocative.To convey the cultural information effectively and provide a complete,accurate and coherent translation version,the translator selects Skopos Theory to guide this translation practice.Under the skopos rule,addition and transliteration with annotation are used to translate culture-loaded expressions to convey the cultural information.Under the coherence rule,omission and restructuring are applied to deal with associated sentences and discourse to make the translation readable and coherent.Under the fidelity rule,division and conversion are used to deal with long sentences and rhetoric skills to reproduce the stylistic features of the source text.The translator hopes that this translation version can introduce the rich ethnic culture of Qiandongnan to English readers and promote the foreign publicity of the local tourism. |