| The source text of this translation report is Guiyang Travel Guide(2019)which is written by Yuan Luan.This travel guide introduces Guiyang’s history,food and accommodation,transportation,and scenic spots,which provides readers with detailed information to understand Guiyang.In the translation practice,the translator renders the fourth chapter “Scenic Spots” which mainly elaborates Guiyang’s natural landscape including mountains,rivers,plants,animals,and the karst landform,as well as cultural landscape including customs,festivals,food,architecture,historical sites,and ethnic costumes.This travel guide is beautiful in language,concise in expressions and rich in information,which has literariness and aesthetic value.How to accurately convey the original information and enhance the readability of the translated text are the main difficulties in this translation practice.Newmark’s Communicative Translation Theory attempts to have an effect on the target language readers as close as possible to that obtained on the source language readers.Accordingly,the translator renders Guiyang Travel Guide under the guidance of Communicative Translation Theory.At the lexical level,the translation techniques of addition,omission and conversion are adopted to supplement specific information,avoid semantic repetition,and eliminate unnatural expression.At the syntactic level,the translation techniques of combination,division and inversion are used to make the translation well-structured,well-organized,and focused on key points.At the discourse level,the translator analyzes the cohesion and coherence of the text to make the logic clearer and the expression more fluent.The translator hopes that under the guidance of Communicative Translation Theory,the translation can reproduce the vocative function of the source text,attract the attention of English readers to Guiyang,and promote the rich tourism resources of Guiyang to the world. |