| The original source text is selected from The Routledge Handbook of Audiovisual Translation,a collection of academic papers edited by Luis Pérez-González,including Chapter 5“Voice-over: Practice,Research and Future Prospects” and Chapter 10 “Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation” respectively.Since the handbook is highly professional,with rigorous structure,clear logic and standardized language,and includes the essential and cutting-edge topics of top researchers in audiovisual translation,it is a vital academic reference for other scholars in this field.The type of original source text is academic papers,which belong to informative text focusing on content rather than form and mainly conveying information,views and knowledge.Therefore,under the guidance of four basic criteria of functional equivalence theory,“making sense”,“conveying the spirit and manner of the original”,“having a natural and easy form of expression” and “providing a similar response”,the translation practice report analyzes the linguistic features of the text from the lexical,syntactic and textual levels.By comparing the first version and the modified version of the translation,the author adopts specific translation strategies such as free translation,literal translation plus annotation,division,linear translation,reversed translation,and etc.This translation practice report discusses how functional equivalence theory can be used effectively in academic paper translation and hope to provide some reference for the English-Chinese translation of similar texts. |